

D2475

།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུར་རྠ་སད་བྷ་བ་ལོ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཞི་པའི་དོན་རྣམ་པར་ངེས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་ཆེ་བ་ལ་བཞི་པའི་གཏམ། །སྔར་ཡང ཡོད་པར་མ་ཐོས་ལ།།ད་ལྟར་ཡོད་པ་མཐོང་ན་ཡང་། །བཞི་པ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度语言中称为"察图尔塔萨德巴瓦洛巴德夏那摩"（Caturtha-sad-bhāva-lopa-deśa-nāma）。
藏语中称为"四分之义决定窍诀"。
顶礼金刚萨埵！
对于克什米尔人来说，关于第四的论述，
以前也未曾听说过，
如今虽然见到有此说，
但并未真正获得第四。
注：这是一篇关于佛教哲学的文献，主要讨论"第四"的概念。文中提到这个概念在克什米尔地区的传播情况。翻译力求忠实原文，保持了偈颂的对仗形式。

 །དོན་དུ་མི་གཉེར་མ་དད་དང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་བཞི་པ་བསྟན་པ་ཡི། །འཇུག་པ་བདག་ལས་མ་བྱུང་ངོ་། །ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་ན་ལ་ལ་དག་།གལ་ཏེ་སྐལ་ལྡན་ གྱུར་པ་དངོས།།ཡོད་པས་གཏེར་ནི་མི་ནུབ་ཅེས། །བདག་བློ་ངེས་པར་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པར་བསྟན། །སྦྱོར་བ་དང་བཅས་དགྱེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་མཆོག་ཏུ་བསྟོད། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་ལས། ། བར་མ་མཆོག་གི་ཚིག་གིས་བཤད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ནས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དག་དེ་ལ། །གསུམ་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན། ། རིགས་པ་དང་བཅས་བཞི་པ་ནི། །མཐོང་ནས་སློབ་པར་བྱེད་པར་འདོད། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་རབ་བསྐྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་མཚར་ཅན། །རིགས་པ་དང་བྲལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ལ་བུད་མེད་ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྐྱེ། །རིགས་པ་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་འགྱུར། ། དེ་ཕྱིར་བློ་དང་ལྡན་པས་རིགས་པ་བཙལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྟོས་བྱེད་པ། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་འདི་འདྲ་བ། །རིགས་པས་སྟོང་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གནས་པ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ། གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་ན་ནི། །ཡང་འབད་པ་ལ་ལྟོས་མི་འགྱུར། །ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་ལྟོས་ན་ནི། །དུས་གཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་གཞན་དུ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ན། །ཤིན་ཏུ་དམན་ཡང་འཕེལ་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ན། །རྫོགས པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལས།།རིགས་པ་མེད་པའི་དབང་ནི་ཡང་། །རིགས་པ་དང་བཅས་བླང་བར་བྱ། །རིགས་པ་དང་བཅས་གསུམ་པ་ནི། །ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་དེ་མ་ཐག་།བཞི་པ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པ་ལ། །དབང་ནི་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་ ནི།།དག་པའི་དོན་དུ་གསལ་བར་གནས། །བཞི་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ། །འབད་པས་དེ་བཞིན་བསླབ་པར་བྱ། །དེ་མེད་ན་ནི་སངས་རྒྱས་མེད། །དེ་བཞིན་དབང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཐོབ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རང་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་འགྱུར།།དེ་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་། །མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་སུ། །དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །ཕྱག་རྒྱ་སྟང་སྟབས་མ་ཡིན་ལ།

我来为您翻译这段藏文：
由于不求实义、无信心，
以及舍弃深广之故，
此处关于第四灌顶，
未从我处获得入门。
在其他地方的一些人，
若是具有福缘之人，
宝藏必定不会沉没，
我心因此得到安慰。
通过二次第的区分，
在吉祥密集中宣说，
伴随瑜伽的欢喜尊，
在金刚续中最为赞叹。
在所谓的胜乐轮中，
以中等殊胜语解说，
安住于生起次第中，
当详细观修加持法。
以方便智慧双运故，
二次第也得以宣说，
生起次第清净之时，
第三灌顶得以安住。
具有正理的第四灌，
见已即当勤修学习，
以其威力所生起的，
智慧金刚最为稀有。
离开正理则毫无特殊，
彼中女人生业惑染，
具足正理从金刚生，
是故智者当求正理。
反复观看依止者，
如是印契之双运，
因无正理故彼等，
般若智慧不安住。
法称在《量论》中说，
仅以一分而分别，
若欲区别于他者，
则不须再作努力。
若依一聚合观之，
同时所生于他时，
若是依止于彼性，
极为低劣亦不增。
由此等续部所说，
从修圆满次第中，
无有正理之灌顶，
应当具理而领受。
具足正理第三灌，
获得之后即刻间，
于圆满得第四灌，
灌顶成为最庄严。
水等诸般灌顶法，
为得清净而明住，
第四灌顶如何住，
当以勤勉而修学。
若无彼则无佛陀，
如是灌顶亦不存，
若得彼则证知为，
自身即是佛陀性。
彼时成为金刚师，
彼时如来皆顶礼，
诸佛本性悉圆成，
自身亲见得成就。
未来必定成佛陀，
亲自现见此真实，
手印非为姿势相。


དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །ཕྱག་རྒྱ་སྟང་སྟབས་མ་ཡིན་ལ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་བསྒོམ་པའང་མིན། ། དེ་ཡི་ཚེ་ན་སད་བྱེད་པ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་གཅིག་པུ་ཡིན། །མི་འཁྲུལ་དོན་དུ་ལན་འགའ་ཞིག་།གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཡོན་ཏན་ཅན། །ཤེས་རབ་ཐབས་བཅས་སྦྱོར་བ་ནི། །དེ་ཡང་རིགས་པས་རྣམ་པར་སྤངས། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་མི་དགོས་ཤིང་། །བྱིས པ་རྩེ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན།།རིགས་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །རྣམ་འགྲེལ་ཚད་མར་དབང་སུན་ཕྱུང་། །སློབ་མའི་དབང་དུ་བརྗོད་པ་ནི། །འདི་ཡང་ཅི་ཕྱིར་སུན་མི་དབྱུང་། །རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཉེས་པ་དག་བྱེད་མི་གསལ་ཏེ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་ཟབ་པ་ ཡིན།།རིགས་པ་མེད་ན་དེ་གསལ་ཏེ། །དེ་ནི་བདག་ཀྱང་འདོད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་རིགས་པས་ཁྱད་པར་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་གནས་གང་དང་གང་། །གསལ་ཞིང་འཁྲུལ་པ་མེད་རྙེད་པའོ། །བཞི་བ་སྒྲོལ་མ་མཛད་པ་ཡི། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །གཏམ་ཙམ་ ཡང་ནི་མི་ཤེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
亲自现见此真实，
手印非为姿势相，
其因也非修习得，
彼时能令觉醒者，
唯一上师之教言。
为不迷惑之目的，
有时具相貌青春，
具足智慧方便相，
彼亦以理而断除。
于诸智者不需要，
如同儿童嬉戏果，
以种种诸正理故，
《量论》中破除灌顶。
就弟子而所说者，
此亦为何不破除？
从自种子所生起，
过失清净不明显，
上师所说甚深奥，
无有正理则明显。
我虽也是如此愿，
然而正理无差别，
金刚心住何处时，
明晰无迷而获得。
第四度母所造作，
东方诸位智者们，
连言谈也不了知。


།དེ་ཡི་ཆོས་ལ་བདག་གིས་རྟོགས། །འོན་ཀྱང་གཏི་མུག་བསལ་བ་དང་། །སོམ་ཉི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་བསལ་བའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་བསྟན་བཅོས་རྒྱས་པར་མཛད། །གཏི་མུག་ཏུ་ནི་རྟོགས་ནས་སྤངས། །སོམ་ཉི་བློ་ནི་རང་གི་རྟོག་པས་ ཕྱེ།།ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཁྲུལ་པར་ཤེས་ནས་བསལ། །དེས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མཛད་པ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་གསུམ་ལས་བཞི་པ་ནི། །གཞན་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས། །རིམ་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ནི། །དགའ་དང་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་། །བཞི་པའི་སྒྲ་རུ་བརྗོད་ པ་ནི།།དགོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་གནས། །གང་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་གི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་ནི། །བཞི་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འཐད། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་མེད་གྱུར་ན། །དེ་བཞིན་ཞེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འཐད། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ བླང་བྱས་ན།།གསུམ་པ་ཡིན་གྱི་བཞི་པ་མིན། །མཉམ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། །ཟག་མེད་པར་ཆད་མེད་པ་ཡི། །དབང་ནི་གཞན་དུ་བཤད་པ་གང་། །ཡང་གི་སྒྲ་ཡིས་ངེས་པར་བསྟན། །དེ་ཡི་ཚིགས་བཅད་ལས་བྱུང་བའི། །དེ་བཞིན་སྒྲ་ཡིས་དེ་འོག་བསྟན། །གལ་ ཏེ་གསུམ་པ་ཉིད་ཐོས་པ།།ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་འདོད་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་གྲངས་ལ་ལྟོས་པ་དང་། །ལྔ་པ་ལ་སོགས་ཁས་བླང་དགོས། །གལ་ཏེ་ཕྱི་ནང་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་འདོད་ན་ཡང་། །ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི། །གསུམ་པ་ཡིན་གྱི་བཞི་པ་མིན། དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བྲལ་བ། །བཅོས་ཞེས་ཇི་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་དང་། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །གང་ཕྱིར་དགའ་བ་རྒྱས་བྱེད་པ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །བར་ཆད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྒྱུན་མི་འཆད པའང་དོན་བཞིན་ཅི།།དགའ་བ་དང་བྲལ་དགའ་བའི་མཐའ། །འབྲས་བུ་མཐའ་མེད་གང་ན་ཡོད། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁ་དོག་དབྱིབས། །ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་རྣམ་བརྟགས་ཀྱང་། །ཕྱི་རོལ་ལས་གྱུར་ཇི་འདྲ་བ། །དགའ་བདེ་འདྲ་རྙེད་མ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁ་དོག་དབྱིབས། ། རྟོགས་ན་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ལ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱུར་ན་ལྟ། །བདེན་ན་ལྷ་མོ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར། །བླ་མ་སློབ་མས་རྣམ་བརྟགས་པ། །བརྟགས་པ་དེ་ལས་དགའ་བ་གང་། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་འོག་ཏུ། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་དང་། །འབྲས བུ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བས།།གལ་ཏེ་ནུས་ན་དགོས་པ་ལ། །མཐའ་མེད་ཟག་པ་དང་བྲལ་ཞེས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །དམན་པའི་བུད་མེད་ཇི་ལྟ་བར། །

我来为您翻译这段藏文：
我已了悟其法义，
然为除去愚痴暗，
为令疑惑寂灭故，
为除颠倒错谬故，
智者广造诸论著。
了知愚痴而断除，
以自思维断疑虑，
知是颠倒迷乱已除之，
是故此为善所作。
三刹那后第四者，
彼他生起次第分，
完全舍弃诸次第，
当遍断除离喜乐。
所说第四之名称，
已成密意而安住，
因为智慧智性之，
灌顶次第即彼性。
智慧智性为第三，
第四如何能相应？
若是无有智慧时，
如是又岂能相应？
若是摄取智慧者，
是为第三非第四。
平等及以续本性，
无漏及无间断之，
灌顶他处所说者，
以"复"字声而定说。
从彼偈颂所生起，
如是声后复宣说。
若闻第三之本性，
手印分类所欲求，
手印数量所依据，
应许第五等诸数。
若欲以内外手印，
分类区分而许者，
从外手印所生起，
是为第三非第四。
于彼离垢无漏者，
如何能说是造作？
缘于天尊瑜伽修，
具足妙艳等情态，
因为能令喜增长，
以咒道法而安住。
如何能成无间断？
相续不断何相应？
离喜之喜之边际，
无边果报何处有？
殊胜色相与形状，
观想天女之形相，
如同外在所生起，
喜乐相似不可得。
殊胜色相与形状，
若解非为殊胜相，
若成现前则可见，
若真天女成隐密。
上师弟子所观想，
从彼观想何喜生？
以修习力其后时，
现前明显而生起，
殊胜果报得生故，
若能堪能为所需。
无边离垢无漏等，
诸如是说皆非有，
如同下劣女人般。


བྱ་བ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །དམན་པའི་བུད་མེད་ཇི་ལྟ་བར། །དགའ་དང་བདེ་བའང་དེ་བཞིན་དམན། །མཆོག་ལ་དེ་བཞིན་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སྒེག་པ་ལས་བྱེད་ དོ།།དེ་ལ་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་རམ། །གང་གིས་གྲངས་ཁྱད་གྱུར་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་འདྲེན་པ་བྱེད་པ་ཡི། །བཞི་པ་དེས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ལོ་མ་ལྕི་བ་དང་། །རྩཝ་སོག་ལ་སོགས་དུ་བ་གཅིག་། ག་རུ་དང་ག་པུར་དང་། །ཙནྡན་ལ་སོགས་ལས་བྱུང་བའི། །དུ་ བས་མེ་ནི་དཔོག་བྱེད་པ།།སྤྱི་ཡིན་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །བར་བཅད་མེད་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས། །ཁྱད་པར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཁ་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་མི་འགྱུར། །མཚན་ཉིད་མཚན་གཞིའི་ངོ་བོ་ཡིས། །གང་གིས་དབྱེ་བརྗོད་ བྱེད་པ།།ཀུན་གྲགས་པ་ཡི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་བཤད། །མཚན་གཞིར་གྱུར་པའི་བཞི་པ་ནི། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ཚིག་བྱིས་པ་དགའ་བྱེད་ཀྱི། །མཁས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་འཇིག་རྟེན་གང་དུ་ཡང་། ། མཚན་ཉིད་འགལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །གང་ཕྱིར་མི་རྟག་ཟག་བཅས་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་གསུམ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །མཐའ་ཡས་ཟག་བཅས་དགེ་བའི་ཕྱིར། །གཅིག་ཏུ་བཞི་པ་གཙོ་བོ་ཡིན། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཡོད་པ་མཆོག་།མངོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྟེར་བྱེད་པ། །གང་དེ་སྒྲུབ་པའི མཚན་ཉིད་གང་།།འཆད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཤེས་པ་ཞིག་སེང་གེ་ཡི། །མཚན་ཉིད་གལ་ཏེ་སྟོན་བྱེད་ན། །གྲགས་པ་ཅི་འདྲ་བུ་དེ་ལ། །དེ་འདྲའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་བཞིན་བརྗོད་པས། །དེ་བཞིན་འདི་ལས་སྨྲ་བྱེད་དེ། །གཞན་དག་ སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན།།གཞན་ཞིག་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཟག་བཅས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན། །ཟག་མེད་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཟག་མེད་གལ་ཏེ་སྒོམ་ན་ཡང་། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་མེད། །རྗེས་སུ་མྱོང་ན་གྲུབ་ཟིན་པས། །དེ་ལ་སྒོམ་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཟག་པ་མེད་ལ་མོས་པ་ཡིས། །ཟག་བཅས་གལ་ཏེ་ སྒོམ་ན་ཡང་།།བདུད་རྩི་འཐུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རྩ་དག་ཅི་ཕྱིར་འཇིབ་མི་བྱེད། །མི་གསལ་བ་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡིས། །ཅི་ཕྱིར་གསལ་བ་རྙེད་པར་འགྱུར། །མི་གསལ་བ་ཉིད་སུ་ཡིས་བསྒོམ། །སྒོམ་བཞིན་པ་ན་དེ་མི་གསལ། །གང་གསལ་བ་དེ་བསྒོམ་བྱ་མིན། །སྒོམ་བཞིན་ན་ཡང་མི་གསལ་བའོ། །གསལ་བར་མོས་ནས་སྒོམ་ ན་ཡང་།།དང་པོ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
诸如是说皆非有，
如同下劣女人般，
喜乐亦复同样劣，
于胜者中即为胜，
因为能作妙艳事。
于彼渐次差别或，
无有数量之差别，
引导诸佛所作之，
是故第四实非有。
如同树叶与牛粪，
及以草根等烟同，
白檀龙脑与沉香，
诸等所生之烟气，
由烟推知是火者，
为共相非别相也。
无间断等诸因相，
非为差别之量度。
仅由某些差别相，
不生一切诸差别。
以相与所相体性，
由彼宣说诸分类，
以共称之因相故，
说为第三之性相。
所相第四之本性，
许为从彼之相违。
此语令诸愚者喜，
于诸智者则不然。
论典世间何处中，
性相不应成相违。
因为无常有漏故，
是故许为第三也。
无边有漏善法故，
一向第四最殊胜。
胜义谛中最胜有，
能予现前成佛者，
彼等成就性相何，
于彼解说我敬礼。
若有愚者为宣说，
狮子性相之本质，
如其所知而宣说，
即为如是之性相。
如其所知而宣说，
如是从此而言说，
若修习彼诸他法，
不得获得其他果。
若修习于有漏法，
不得获得无漏果。
若修习于无漏法，
彼亦不得随后受。
若有领受已成就，
于彼何需复修习？
以于无漏胜解心，
若修习于有漏法。
欲饮甘露之人者，
何不吮吸诸草根？
以修习于不明显，
何能获得明显果？
谁修习于不明显，
正修习时不明显。
若明显者非所修，
正修习时不明显。
若以明显胜解修，
初时亦不成明显。


 །དེ་བཞིན་གལ་ཏེ་འདིར་འདོད་ནའང་། །ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་གསལ་བ་མེད། །མི་གསལ་བ་ལས་གསལ་འགྱུར་ཏེ། །བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས། །ཉོན་མོངས་མེད་པ་བསྒོམས་པ་ལས། །ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདི་འདྲ་བ། །ཉེ་བར་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ། །རྣམ་ངེས་འགྲེལ་བ་ཡང་དག་པར། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་སྤྱོད་པས་ན། །དེར་ནི་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བཞི་པ་ཡི། ། དཔེ་མིན་པ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་དཔེ་ཙམ་གྱིས། །བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབས་པ་གང་ན་མེད། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་འགྲོ་གཏན་ཚིགས་མེད། །དཔེ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །འབྲལ་བ་ཡང་དག དྲན་པར་བྱེད།།དཔེ་ཡིས་ཉེ་བར་ཤེས་གྱུར་ལ། །གཏན་ཚིགས་ཉམས་པས་གང་དུའང་མིན། །གཅིག་གིས་ཅུང་ཟད་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས། །སྨྲ་བ་ལྟར་ནའང་རྟོག་གེ་མིན། །ཚེས་དང་ཆོས་ཅན་གྲུབ་ན་ནི། །འབྲེལ་པའང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །གནས་བཞིར་གྲུབ་པར་ བྱེད་པ་ལ།།སྒྲུབ་པ་འཇུག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །མ་གྲུབ་པ་ཉིད་གྲུབ་དོན་དུ། །སྒྲུབ་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། །རྟོག་གེ་པ་ནི་མིན་པའི་ཚིག་།ཡོད་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是若于此欲求，
烦恼者中无明显。
由不明显成明显，
此乃修习之力用。
由修无烦恼法故，
不会转成有烦恼。
如是由修习力故，
亦不能得近获得。
第四名为无分别，
决定释论真实中，
瑜伽现量行持故，
于彼如是应了知。
如是极为难得故，
所谓第三第四之，
非为譬喻应当知，
是故应当入等持。
若非如是仅譬喻，
何处亦无所立成。
无有随顺所立因，
应当由喻而显示。
以二量故善成立，
忆念真实之远离。
由喻近得了知已，
因相若坏皆非有。
若谓一者少分立，
如是所说非正理。
若宗与有法成时，
关联亦应成所立。
于四处中作成立，
何须更说立入门？
为成就彼未成故，
岂非入于能立耶？
非正理者之言说，
无有成就为有者。


 །མ་གྲུབ་པ་ལ་དངོས་པོའི་ཆོས། །ཡོད་པར་གྲུབ་གྲུབ་རྟེན་མེད་ཆོས། །གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་འཁྲུལ་ པ་ཡིན།།དངོས་མེད་ཆོས་དང་འགལ་བས་ན། །དེ་ཡི་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ། །དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་མཐར་ཐུག་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་ཡིས་གྲུབ་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་གླང་ལ་བ་མེན་ཟེར། །དཔེ་ཡིས་རེས་འགའ་གྲུབ་པའང་སྲིད། །ལུང་ཚིག་ཚད་ མ་ཡིན་པས་ན།།འདི་ལ་དེ་ཡིས་འདོད་པ་བྱ། །དཔེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་འདི། །ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་མ་བསལ་ཏམ། །ལུང་ལས་ཐ་དད་མེད་པ་དེ། །གཞན་དུ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་སྟེ། །གཉིས་སུ་གཟུང་བ་ཉིད་མེད་ན། །དེ་ཡིས་བཅད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཉེ་ཕྱིན་རིང་བའི་ ཡུལ་དག་ལ།།དཔེ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བ་ལང་སྔོན། །མཐོང་ནས་དགོན་པར་གནས་ན་ཡང་། །བ་ལང་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ། །འདྲའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ། །དེ་འདྲ་བ་ཡི་བ་ལང་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བདག་གིས་མཐོང་། །བློ་ལ་འདྲ་བར་ཞེས་པས་ ན།།དེ་ཕྱིར་དཔེ་ཞེས་བྱ་བར་གནས། །བ་ལང་མངོན་སུམ་མཐོང་བས་ན། །སྔོན་གྱི་བ་ལང་དྲན་འགྱུར་ཏེ། །ད་ལྟར་ཉིད་ཀྱིའང་འདྲའོ་ཞེས། །དཔེ་ལས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། །གཉིས་སུ་འཛིན་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཇི་ལྟར་བཤད་ པའི་མཐར་ཐུག་ལ།།གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡོངས་ཐོབ་པར། །གལ་ཏེ་ཤེས་ནས་དེ་འཛིན་ཏེ། །གཉིས་པོ་ཤིན་ཏུ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡོད། །ཡོངས་སུ་སྨིན་ལ་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །ཐབས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ ནོ།།གཞན་ཞིག་བརྟན་བཞིན་པ་ན་ཡང་། །གཞན་དག་གློ་བུར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མར་བཤད། །དེ་ཕྱིར་བློ་དང་ལྡན་པས་བསླབ། །བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒོམ་པ་གོམས་པ་ཡི། །དབང་གིས་དེ་ ཕྱིར་འདོད་ན་ཡང་།།དེ་ལྟ་ན་ཡང་དུས་ཀུན་དུ། །བར་ཆད་མེད་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ས་བོན་སྣ་ཚོགས་བསྒོམས་པ་ལས། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་བློ་ལ་ནི། །གང་ལས་སྐྱེ་བའི་ངེས་པ་མེད། །གནོད་པ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཕྱིར། །བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་ འགྱུར་བའི་ཕྱིར།།འབད་ཀྱང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
于未成就实有法，
已成有法无所依，
依于二者皆错乱。
与无实法相违故，
其有如何能成立？
从喻而生之究竟，
汝之譬喻不能成。
如说牛上有野牛，
由喻或有成就时。
教言既是正量故，
于此应随彼所欲。
此所谓喻之正量，
对方岂非已破除？
与教无有差别者，
于他近得度量故。
若无二取执著时，
彼所断除毫无有。
于近及远境界中，
应当宣说为譬喻。
先于城中见牛已，
纵然住于旷野中，
当见牛之时刻时，
生起相似之知觉。
如是之牛即是我，
于城中时所见者。
由于心识相似故，
是故安立为譬喻。
现见牛之现量故，
忆念往昔所见牛，
现在亦复如是言，
由喻而得遍决定。
是故所谓譬喻者，
二取执著为前行，
如前所说究竟中，
实无二种执取相。
若知已得遍圆熟，
即便执取于彼者，
由极摧破二法故，
尔时唯一独存在。
圆熟无有因缘故，
方便亦复不存在。
于他坚固之时中，
他者不生为顿起。
首先宣说为他者，
是故智者当修学。
无间断之因性者，
极不生起成就故。
若谓修习串习力，
是故欲求彼果者，
如是一切时中亦，
无间断者不成就。
由修种种种子故，
于恒时生之心识，
从何生起无定准。
无害及与真实义，
自性无有颠倒故，
心识趋向彼分故，
纵然勤勉不退转。


 །བློ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་གོ་།འདི་ནི་བདག་ཀྱང་འདོད་པ་ལ། །རང་བཞིན་གཡོ་བར་བཟོད་པ་དང་། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་།བློ་ལ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་གྱུར་པའི། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བརྫུན་པའི་ཚིག་།དེ་ལ་སོགས་ པ་ཕལ་ཆེ་བར།།རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བཤད། །དེ་ཕྱིར་དེ་རུ་རྟོགས་བྱ་ཡི། །ཡོད་པ་བཤད་པའི་དགོས་པ་ཅི། །འདི་ཡི་ལུང་དང་ཚད་མ་དང་། །མན་ངག་གསང་བའི་མཐའ་རྟོགས་ནས། །སྐལ་ལྡན་དངོས་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར། །བཤད་ཀྱིས་མངོན་པའི་ང་ རྒྱལ་མིན།།དཔལ་ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། །མཚན་གཞན་ཕྲ་བར་རྟོགས་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱའི། །ཡང་དག་བཞི་པ་འབྱུང་བའི་གཏམ་ཙམ་འདི་ལ་བྱས་པ་མེད། །བཞི་པ་མེད་ཅེས་ལོག་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་སྙམ། །བཞི་པ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་མན་ངག་གཅེས་བྱ་ ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་འཛིན་པ་དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
心识若如是转变，
此亦是我所欲求，
自性动摇能忍受，
随顺趋入于颠倒。
于心趋向彼分位，
大智慧者虚妄语，
如是等类大多数，
宣说修习圆满次。
是故于彼当了知，
宣说有者何所需？
此之教言及正量，
密要教授究竟解，
为利具缘诸实相，
宣说非为显我慢。
吉祥克什米尔阿阇黎仁钦多杰，
别号称为胜解微细吉祥者，
于此真实第四生起之谈论略作，
若谓无有第四不应理也。
第四决定教授精要论，克什米尔大阿阇黎持明边际吉祥仁钦多杰造毕。


